Ribe-pinden

Skift til: navigering, søgning

Translitteration:

io=rþ : biþ a=k : ua=rþæ : o=k : uphimæn : so=l : o=k : sa=nt=æ maria : o=k : salfæn : gudrotæn : þæt han : læ mik : læknæs:ha=nd : o=k lif:tuggæ : at= =liuæ
uiuindnæ : þær : botæ : þa=rf : or : ba=k : o=k or brRst : or lækæ : o=k or lim : or øuæn : o=k or øræn : or : a=llæ þe : þær : ilt : kan i at
kumæ : suart : hetær : sten : ha=n : stær : i : hafæ : utæ : þær : ligær : a : þe : ni : no=uþær : þær : l---r(a) : (þ)en-nþþæþeskulhuærki
skulæ : huærki : søtæn : sofæ : æþ : uarmnæn : uakæ : førr æn : þu : þæssa : bot : biþær : þær : a=k o=rþ : at kæþæ : ro=nti : amæn : o=k
þæt : se :

Transskription:

Iorþ biþ ak uarþæ ok uphimæn, sol ok santæ Maria ok sialfæn Guþ drottin, þæt han læ mik læknæshand ok liftungæ at liuæ biuianda er bota þarf or bak ok or bryst, or likæ ok or lim, or øwæn ok or øræn, or allæ þe þær ilt kan i at kumæ. Svart hetær sten, han stær i hafæ utæ þær ligær a þe ni nouþær, þær ... skulæ huærki søtæn sofæ æþ uarmæn uakæ førr æn þu þæssæ bot biþær, þær ak orþ at kæþæ ronti. Amen ok þæt se.

Oversættelse (personlig fortolkning):

Nudansk fortolkning:
Jorden beder jeg vare på (sikre, sørge for) og den høje himmel, solen og Sankt Maria, og selve Gud Drotten, at han låner mig lægehånd og helbredelsestunge, at helbrede "Bævende", når den behøver bod (=helbredelse). Ud af ryg og ud af bryst, ud af legeme og ud af lem, ud af øjne og ud af ører; ud af alt det, hvor ondt kan trænge ind. Sort hedder (en) sten; han står ude i havet. Derpå ligger ni Nød'er (=ulykker). De skal hverken sove eller våge/vågne varmt (=de skal uophørligt plage sygdomsdjævlen), før du får bod for denne [sygdom], for hvem jeg har runet ord at kvæde. Amen. Og det være (=lad det ske).

Noter

Fyrretræspind fundet 1955.

Billeder